Cerchi qualcuno che si occupi di traduzioni a Bologna? La buona notizia è che, come in ogni altra grande città del resto, hai l’imbarazzo della scelta quanto a professionisti che possano aiutarti a tradurre da una lingua all’altra i tuoi documenti, la tua corrispondenza, il sito della tua azienda e ogni altro contenuto. Prenditi, però, tutto il tempo di cui hai bisogno per fare la scelta giusta e considera in primo luogo che, oltre ai traduttori liberi professionisti, ci sono agenzie di traduzione e persino servizi online che potrebbero fare al caso tuo.
Quando rivolgersi a un traduttore freelance, un’agenzia, un servizio online di traduzioni
Che differenza c’è, infatti, tra un traduttore freelance, un traduttore di agenzia e un traduttore online? Proviamo ad andare con ordine. Tra il primo e il secondo caso, quelli di un traduttore che lavora da libero professionista e di un traduttore legato invece a un’agenzia, non ci sono grandi differenze formali, almeno non per quanto riguarda la professionalità, l’abilità, l’esperienza nel traduttore: in entrambi i casi – a patto certo di aver fatto la scelta giusta – si tratta, infatti, di professionisti che hanno studiato e sono abilitati a svolgere il lavoro di traduttori, normalmente specializzati in una o due lingue e che offrono servizi di traduzione appunto, anche di documenti ufficiali e dal valore legale se iscritti agli appositi albi, con l’unica differenza nel modo in cui si procacciano clienti. Quello che cambia davvero, infatti, è come si arriva al traduttore freelance o all’agenzia di traduzione, che tipologia di rapporto lavorativo si instaura e che tipo di garanzie aspettarsi dall’uno e dall’altro. Spesso chi si rivolge a un traduttore privato lo fa per passaparola, grazie ai consigli di chi ne ha già provato i servizi e va a colpo sicuro, ossia sa che può ottenere da quel traduttore una traduzione da quella a quella lingua. In genere i traduttori freelance lavorano con privati, per singoli progetti o stabilendo con i propri clienti dei rapporti lavorativi di medio-lungo termine, fino a diventarne sorta di consulenti linguistici. Il lavoro di un’agenzia di traduzione è diverso, come diversi sono in genere i suoi clienti: soprattutto le aziende o gli enti più grandi si rivolgono alle agenzie quando hanno una gran mole di documenti e informazioni da tradurre da una lingua a un’altra o hanno bisogno di qualcuno che si occupi in maniera continuativa di svolgere un servizio di questo tipo; non è raro, però, che si scelga i servizi d’agenzia quando si ha bisogno di traduzioni in lingue di nicchia e poco diffuse. La terza opzione infine, quella dei servizi di traduzione online, non va confusa con i comuni traduttori sul modello Google Translate: si tratta, infatti, di vere e proprie agenzie di traduzione ma in cui ogni contatto con il cliente avviene in remoto, online appunto.
Sia che tu decida di rivolgerti a un traduttore freelance, a un’agenzia di traduzioni o a un servizio di traduzioni online, insomma, sono la professionalità, l’esperienza maturata e – perché no – la specializzazione nel tuo campo di riferimento a cui dovresti badare in particolar modo.